Ban-larigot (at) : “À ban-larigot” adalah ungkapan yang secara umum memenuhi syarat fakta banyak minum.
Pada abad ke-XNUMX, penulis Ronsard dan Rabelais sudah menggunakannya. Asal usul ungkapan "tire-larigot" akan berasal dari nama Rigault, lonceng katedral Rouen, sangat sulit untuk digerakkan, dan yang deringnya sering minum, dan banyak, untuk memberi kekuatan pada diri mereka sendiri. , karenanya ungkapan "drink à tire la Rigault" (ngomong-ngomong, ungkapan "minum seperti anak laki-laki" juga dikenal) (lihat asal usul ungkapan ini di bawah).
Varian: seorang prelatus yang suka mendengarnya membayar mahal dering lonceng ini, yang kemudian menghabiskan uang yang diperoleh dengan minum.
Banyak minum atau makan: banyak minum atau makan.
Kissing: bercinta tanpa henti.
Ungkapan "à tire-larigot" tampaknya muncul pada awal abad ke-XNUMX dan pada saat itu hanya dikaitkan dengan kata kerja minuman.
Menembak berarti "membuat cairan keluar dari wadahnya" dan dipecat "sekaligus, sekaligus". satu-satunya titik konvergensi mengenai istilah tersebut larigot adalah dia menunjuk ke seruling kecil.
Tetapi kurangnya kepastian tentang penggunaan kata ini juga tidak menjelaskan mengapa larigot yang diistimewakan dalam ungkapan ini.
Ahli tata bahasa, jurnalis, dan sastrawan Prancis, Pierre-Marie Quitard (1792-1882) dalam kamus peribahasa Etimologis, historis, dan anekdotalnya menjelaskan bahwa di katedral Rouen terdapat lonceng yang sangat berat bernama La Rigaud atau Rigaude. karena beratnya sepuluh ton, sangat sulit untuk bergerak dan bersuara. Deringnya (beadles) sangat cepat haus oleh upaya intens yang diperlukan untuk menarik senar, mereka harus segera minum "à tire la Rigaud", sebuah ungkapan yang kemudian akan diubah menjadi "à tire-larigot".